快捷搜索:  88888  as  test  88888[.](,.)(  88888JyI=  888881  88888%27  88888e360

中俄学者相助翻译宋词 助推中国文化走出去

  中新网北京12月15日电 (张文晖)流传中国声音,讲好中国故事。中国经济实力不绝加强的同时,文化“软实力”输出更在加快推进。

  由中国前驻吉尔吉斯斯坦、拉脱维亚、哈萨克斯坦、乌克兰大使姚培生,俄罗斯诗人尼古拉·兹维亚津采夫等人合译的《画说宋词》(汉俄比较)日前在京正式宣布。该书包括了47位宋词名家的100首优秀作品。

  中国文化源远流长。个中,以词为文体的诗歌创作到宋代到达极盛,从而也呈现了以柳永、欧阳修、苏轼、李清照、陆游等工钱代表的一大批的宋词名家。但由于各国文化配景差异,语言差别等方面,翻译难度较高,文化“软实力”输出相对较难。跟着连年来中外学者的不绝协同相助,诸多文化宝贝正在加快推向外洋。

中华人民共和海交际部原部长李肇星(右一)会后向俄罗斯诗人赠书。 张文晖 摄

 

中华人民共和海交际部原部长李肇星(右一)会后向俄罗斯诗人赠书。张文晖 摄

  “因为文化差别,所以中文文学作品翻译俄语较量坚苦。《画说宋词》就是一本很是好的国际文学相助模范。最重要的是,对付中俄译者而言,利用母语翻译可以很好的表达出语境。”俄罗斯驻华大使安德烈·杰尼索夫在当日进行的宣布会上暗示,跟着中俄两国当局的敦促,以及两国粹者的相助尽力,中俄文化交换正在不绝加深。

  据姚培生先容,从18世纪中叶起,一代代汉学家翻译或先容了从《诗经》到《红楼梦》各个时代的代表性文学作品,为向俄语读者流传中国古典文学做出了重大孝敬。他们能把艰涩难解的中国古文译成俄文,是件了不得的工作。20世纪80年月,俄罗斯有些汉学家曾暗示,中国古文,尤其古诗词很是难解,因此译介中不免产生毛病或误译。

俄罗斯留学生用中俄双语朗读宋词。主办方供图

 

俄罗斯留学生用中俄双语朗读宋词。主办方供图

  为了提高效率、确保品质,姚培生连系俄罗斯诗人尼古拉·兹维亚津采夫、俄罗斯汉学家伊万·谢缅年科,以及来自吉尔吉斯斯坦的青年学者阿尔金奈·朱努索娃,构成优势互补翻译小组。通过不绝的磨合,以及两边对中国宋词的深刻领略和热爱,历时三年,《画说宋词》(汉俄比较)正式宣布。“彼此流传文学作品是件很有意义的事情,对促进国与国之间、民族与民族之间彼此相识有助益。”姚培生暗示。

  中华人民共和海交际部原部长李肇星在宣布会上暗示,该书俄语译文精确、活跃而美妙,尤其是文内插画,一词一画、图文并茂,很好地助推中国文化流传。(完)

您可能还会对下面的文章感兴趣: